【外務省】令和の英訳は「Beautiful Harmony」であると説明するよう指示。

(2019年04月03日)

building_gyousei_text05_gaimusyou.png

令和は「Beautiful Harmony」外務省が英語の趣旨説明

外務省は、
平成に代わる新元号「令和」について
外国政府に英語で説明する際、
「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと
伝えるよう在外公館に指示した。

今月1日の新元号発表後、
「令」を「order=命令、秩序など」と訳す
外国メディアがあったのを受けた措置で、
外国メディアにも個別に説明している。

https://mainichi.jp/articles/20190403/k00/00m/010/247000c

【緊急速報】ジャーナリスト・池上彰が新元号「令和」を生解説!
https://txbiz.tv-tokyo.co.jp/txn/news_txn/post_174478/

池上彰「令和の令は美。つまりビューティー。和はハーモニー。」

コメント